Witam,
Mam pytanie odnośnie prawidłowego tłumaczenia pełnych nazw jednostek rosyjskich.
Jak dokonać tłumaczenia takich "dziwolągów":
112-я гвардейская ракетная Новороссийская ордена Ленина, дважды Краснознамённая, орденов Суворова, Кутузова, Богдана Хмельницкого и Александра Невского бригада
56-й гвардейский окружной учебный Красносельский ордена Ленина, Краснознамённый, орденов Суворова и Богдана Хмельницкого центр подготовки младших специалистов (мотострелковых войск)
45-я отдельная гвардейская инженерная Берлинская орденов Кутузова, Богдана Хмельницкого, Александра Невского и Красной Звезды бригада
2-я гвардейская мотострелковая Таманская ордена Октябрьской Революции, Краснознамённая ордена Суворова дивизия имени М. И. Калинина
Chodzi mi głównie jak zapisywać te ordery, czy czerwonoarmijna, to jest jakaś masakra z tych ich nazewnictwem.